Մեր գրողները միջազգային գրական փառատօների չեն մասնակցում եւ առաջիկայ տարիներին դժուար էլ մասնակցեն

ԵՐԵՒԱՆ—Այսօր ամենակարեւորը ժամանակակից հայ գրողին թարգմանելու խնդիրն է, եւ սա իրենց քաղաքականութեան գլխաւոր ուղղութիւնն է, իր տարեկան ամփոփիչ ասուլիսում ասաց Հայաստանի գրողների միութեան նախագահ Էդուարդ Միլիտոնեանը 20 դեկտեմբերին:Նրա խօսքով՝ 2017-ը բուռն տարի էր գրողների միութեան համար: Միլիտոնեանի հաւաստմամբ՝ վերջին 5 տարիների ընթացքում հայ գրողների հարիւրաւոր ստեղծագործութիւններ են թարգմանուել ու տպագրուել աշխարհի տարբեր երկրներում, անգամ Խորհրդային միութեան ժամանակ նման բան չի եղել: «Մեր գրողները նաեւ մի շարք փառատօների են մասնակցել, ինչը գրողի հանրահռչակմանն է նպաստում: Ընդհանուր առմամբ, գրողների միութիւնն ընթացիկ տարում շուրջ 150 միջոցառում է իրականացրել՝ յոբելեաններ, հանդիսութիւններ», ասաց Միլիտոնեանը:
Հարցին, թե արդեօ՞ք հայ գրողները մասնակցել են միջազգային գրական հեղինակաւոր փառատօոների, նա պատասխանեց` ոչ, եւ առաջիկայ տարիներին դժուար էլ մասնակցեն: «Դրսում մեր գրողների ներկայացուածութեան խնդիր ունենք: Այս հարցով պէտք է հրատարակիչները զբաղուեն, այսինքն՝ թարգմանեն ու տարածեն մեր գրողների գործերը: Որեւէ ստեղծագործական միութիւն, որքան էլ ջանայ, չի կարող հասնել այն արդիւնքին, որ գրողին միջազգային փառատօնի ներկայացնի, քանի որ դա հրատարակչութեան գործն է, անգամ՝ գրողը հրատարակչութեան հետ է հեղինակային իրաւունքի պայմանագիր կնքում», ասաց Միլիտոնեանը:
Դիտարկմանը, թէ այդ դէպքում միութիւնն այդքան թարգմանութիւններն ինչի՞ համար է անում, եթէ դրանք միջազգային հանրութեանը չեն հասնում, եւ դրսում մեր գրողներին չեն ճանաչում, Միլիտոնեանը պատասխանեց, որ իրենք անում են իրենց հասանելիք գործը, մնացածը հրատարակչի խնդիրն է:

(yerkir.am)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *